PDA

View Full Version : Lost in translation



ZTC
01-26-2005, 01:58 PM
ever notice how some attemps at Japanese to English translation is pretty bad at times, or something that's really odd?
(example, Zero Wing). Well, I've found a site that specializes in those kind of sightings, which includes the following pictures--
http://www.engrish.com/image/engrish/donky-fried-chicken.jpg
http://www.engrish.com/image/engrish/dewdew.jpg
http://www.engrish.com/image/engrish/dont-screw-off.jpg
http://www.engrish.com/image/engrish/viao.jpg
http://www.engrish.com/image/engrish/thankyousoyo.gif
http://www.engrish.com/image/engrish/ScannerError.gif
http://www.engrish.com/image/engrish/floppyerror.jpg
(almost forgot this one)
http://www.engrish.com/image/engrish/ChickenZombies.jpg
==============
what do you think of this?

Cloral
01-26-2005, 02:18 PM
Good old Engrish... :)
I still don't understand why the Japanese use English in a lot of their stuff though.

ZTC
01-26-2005, 02:28 PM
from the FAQ section of the main page--


A. Most of the Engrish found on Engrish.com is not an attempt to communicate - English is used as a design element in Japanese products and advertising to give them a modern look and feel (or just to "look cool"). There is often no attempt to try to get it right, nor do the vast majority of the Japanese population (= consumers) ever attempt to read the English design element in question (the girl wearing the “Spread Beaver” shirt for example, had no idea what it said until a foreigner pointed it out to her). There is therefore less emphasis on spell checking and grammatical accuracy (note: the same can be said for the addition of Japanese or Chinese characters to hats, shirts and tattoos found in the US or Europe).

Quite often it is easier to come up with English names than Japanese for a particular product. New products are brought to the marketplace in Japan more than anywhere else in the world and Japanese words and slogans quickly get used up. Japanese graphic designers will often tell you that English is widespread because the Japanese writing script (or scripts) limits their creativity - there are only so many ways to display their language, and only so many different types of fonts to use.

That said, in most instances Japanese companies do get it right and quite often consult a native English speaker for corrections.

Lutraphobiac
01-26-2005, 03:26 PM
That only really applies to the Japanese prducts. Those screen captures and product warnings are completely serious.

Saffith
01-26-2005, 03:36 PM
Yeah, but in those cases, they're probably foreign products released in English-speaking countries.

g.iaroos
01-26-2005, 07:35 PM
OMG, for those of you who speak french, and might try to get an example of a very very bad translation I saw on a noodle pack. Might take a while though :(

goKi
01-26-2005, 07:37 PM
http://www.lakupo.com/shinegetday/shine_get.jpg

Rainman
01-26-2005, 07:43 PM
http://www.engrish.com/recent_detail.php?imagename=lovemyself.jpg&category=Clothing&date=2005-01-14
kinky!

Dr. Weird
01-27-2005, 10:07 AM
gah :laughing:

this is a mixed message, no?
http://www.engrish.com/image/engrish/fuck_off_teddy.jpg

Blonde799
01-27-2005, 10:36 AM
http://www.lakupo.com/shinegetday/shine_get.jpg
Heh. Mega Man X8 actually tries to get away with having that. "Weapon Get!":p

Cloral
01-27-2005, 06:46 PM
gah :laughing:

this is a mixed message, no?
http://www.engrish.com/image/engrish/fuck_off_teddy.jpg
Well... the teddy in the shirt is flipping you off, so I think the message was intentional. On the other hand, the girl wearing it probably had no idea what it said.

DsS Game
01-27-2005, 07:11 PM
honestly those windows error messages are just stupid. The other ones are like whoa. lol.

Daywalker

me2
01-27-2005, 08:54 PM
This guy at Bemanistyle from Japan has really bad english which is why he's so awesome.


NVLM_ZK from Bemanistyle wrote:
Hey, will be to New making to Machines in a lot of costs......

I confused in "Replease" or "New Making"

Witch this???